Mensagens

A mostrar mensagens de fevereiro, 2021

Páscoa 2021 #2: Última ceia

Imagem
Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os discípulos. E tomando um cálice, deu graças e disse: “Tomei e bebei todos: é o meu sangue derramado por vós.” Tomou também o pão, deu graças, partiu-o e deu-o dizendo: ”Isto é o meu corpo entregue por vós: fazei isto em memória de mim.”

Diabretes | Devil kids

Imagem
Não se deixem enganar pelas sardas simpáticas do menino, nem pelo ar sofisticado da menina. Estas duas pequenas pestes são exímias em surripiar doces da loja da D. Maria, por roubar as maças do Sr. Alberto e os morangos da Ti Jacinta.  É frequente vê-los correr pelas ruas, perdidos de riso e com os bolsos cheios dos seus pequenos tesouros roubados. Na aldeia, as opiniões dividem-se: há quem lhes ache graça e quem garanta que se os apanhar lhe dá uma carga de porrada. Uma coisa é certa, por onde eles passam, acaba o sossego.   Do not be fooled by the cute freckles fom the boy, or the glamourous look of the girl. These two devils are first class at stealing candys from Mrs. Mary shop, apples from Mr. Albert fields and strawberries from Aunt Jessy farm. You can see them often, running trough the streets, laughing and with their pockets filled of goodies. In the village, opinions vary: some think they are funny and some think they deserve a severe punishment. One thing is certain, wherever...

Páscoa 2021 #1: Jesus entra em Jerusalém

Imagem
Jesus e os discípulos aproximam-se de Jerusalém. Muitas pessoas estenderam os seus mantos pelo caminho, outros puseram ramos que tinham apanhado nos campos. E todos gritavam: “Hossana! Bendito Aquele que vem em nome do Senhor”

Carnaval | Carnival

Imagem
Tudo animado no baile anual da sociedade da terra! O desfile jé percorreu as ruas da vila e agora é dançar até não poder mais.   Everyone cheered up at the mascarade ball on town's old society! The parade ran through the town's streets and now, the only thing left to do is dance till you can't anymore.

Primeiro baile depois da guerra | First ball after war

Imagem
O baile desta noite promete fazer esquecer as dificuldades da guerra. Aos pouco e poucos a vida vai retomando o seu rumo, agora que o som dos canhões e dos tiros não se houve mais. Vêem-se cada vez menos homens fardados, e os que se vêem, estão claramente a caminho de casa, não representando já qualquer perigo. Antes, são o sinal de de que a paz foi finalmente conquistada. Na grande casa da família Mckenzie tem lugar a primeira festa por assim dizer, desde que a guerra começou há vários meses. As senhoras resgataram do fundo dos seus baús algumas peças elegantes para usar. A várias delas, resta-lhes apenas o vestido de noiva, o único que preservaram e que não foi transformado em ligaduras para cuidar dos feridos ou em farrapos para fazer de rastilho de pequenas bombas caseiras durante a guerra. O major James acompanhará a menina Dory ao baile. O embaraço e desconforto impera: ela porque há muito não vestia outra coisa que não o mesmo vestido castanho outrora usado apenas para as grande...

Nas compras | Pirate's shopping

Imagem
A melhor pólvora é o Cara-Feia que tem. Da mais pura. Sem aditivos esquisitos. A mais confiável, com o melhor comportamento e resultados excelentes. O capitão Jack vem buscá-la pessoalmente e não perde de vista cada barril que adquire. Sabem como é, nunca se deve confiar num pirata, por isso, ele verifica cada barril na loja do Cara-Feia e certifica-se que ninguém se aproxima deles, até que sejam finalmente instalados no convés da sua fragata.   Ugly-Face as the best gunpowder around. The purest. With no funny additions. The most reliable, with the best behaviour and with excellent results. Captain Jack comes in person to buy it and he doesn't loose from sight any barrel purchased. You know what they say: never trust a pirate. So, every barrel is carefully checked at Ugly-Face's store and no one is allowed to stay near it until they are finally instaled into the lower deck of the captain's ship.

Vem aí a frota | The fleet is coming

Imagem
Barba Ruiva tem entre ele e a entrada das traseiras na fortaleza, dois soldados que é necessário neutralizar. O ataque principal está a decorrer noutra zona da fortaleza, e ele ficou encarregue de assegurar esta passagem, em caso de necessidade. Sabiam que esta entrada, por ser pouco utilizada estaria menos bem guardada, e que por isso, um homem valente, talvez fosse capaz de conseguir o acesso.  Caso consiga, Barba Ruiva terá que cantar como o galo duas vezes. Ninguém imita melhor um galo do que ele, e os seus companheiros saberão que aquela entrada foi conquistada.   Tomada esta fortaleza, resta esperar pelo anoitecer para atacarem, a balas de canhão, os navios que chegarão esta tarde carregados de mercadorias valiosas: chocolate, madeiras preciosas e tecidos delicados.   Red Beard as between him and the back door of the fortess two soldiers that he as to neutralize. The main atack is in another area and his mission is to secure this passage, in case of need. They knew that this entr...

A felicidade está na aldeia | Hapiness is in the village

Imagem
A aldeia é pequena e todos sabem quem são os outros. Os mexericos, rumores e boatos percorrem a rua principal, espalhando-se depois por cada recanto da aldeia, sempre que algo de diferente se passa: pode ser um visitante nunca visto, uma ausência mais prolongada, um carro novo, ou simplesmente um penteado, ou uma roupa nunca antes usada. Nasceram e cresceram ambos na aldeia. Ela sempre disse que nunca ficaria na aldeia e muito menos que casaria com alguém de lá. Ele assim que fez os 18, abalou a tentar a sorte em França. Reencontraram-se aos 23. Ela a tomar conta da pequena mercearia que herdou de uma tia-avó. Ele desencantado com a vida longe do seu país, da sua língua e das suas gentes, pronto para voltar a cultivar a terra dos seus pais. Hoje, a pequena mercearia reúne os melhores produtos dos arredores e tem clientela fixa, mesmo de fora da aldeia. Ambos, descobriram que afinal, aqui é que são felizes.   The village is small and everybody knows who is everybody. The rumors, gossip ...

Antigo ou novo #10 | Old or new #10

Imagem
O mergulhador simplório ou o rapaz mais artilhado? The almost bare handed diver, or the gadget one?