Na caserna | At the barrack

Mais um exercício que chegou ao fim. Exaustos, os recrutas agradecem o regresso à caserna, para descansar, nem que seja por um par de horas. Já não podem ouvir a voz do comandante do pelotão, doem os pés das caminhadas e os ombros das mochilas. Estão sujos, com frio, esfomeados e com sono. Com sorte, vão conseguir tomar um banho quente, tomar uma refeição reconfortante e dormir algumas horas. Se a sorte não estiver do lado deles, em breve ouvirão a voz de trovão do comandante a gritar: “Na guerra não há tempo para descansar!” e seguirão para o próximo exercício sem saber muito bem como o serão capazes de suportar.
Another drill is over. Exhausted, the recruits are thankfull for the return to the barracks to rest, even for a couple of hours. They can not hear no more the platoon comander’s voice. Their feet hurt from the walking and their shouldres are in pain from the backpacks weight. They are dirty, starving and sleepy. With luck, they will be able to tahke a hot shower, have a decent meal and sleep for a few hours. If not, they’ll hear platoon comander’s voice agian, shouting that in war ther’s no time for rest, and they will head for a new drill, not knowing how they will overcame it.
Comentários
Enviar um comentário